Верма Канхайя Лал родился 02.11.1944 в Бирме ( теперь Мьянма) Мой имейл: vermakl@gmail.com http://www.proz.com/profile/851179 http://www.translatorscafe.com/cafe/member92350.htm тел. домашний 7-495-4752575; мобильный 7-916-7962472 Skype – < vermakl > ; Gtalk - < vermakl > Необычность или уникальность моей биографии заключается в том, что я вырос в индийской семье, проживавшей в Бирме. Отсюда у меня два родных языка – Хинди и бирманский, которые относятся к разным языковым группам. В моей жизни, с момента самого рождения, всегда звучали два языка. Немаловажным моментом, как для переводчика, является тот факт, что я получил свое школьное образование в английской миссионерской школе, где все предметы преподавались на английском. В 1963 году, по государственной линии, как одаренный молодой студент, был послан в СССР на учебу. Поступил на подготовительный факультет МГУ и закончил в 1964 году. Сентябрь 1964 – Август 1969 . Московский институт инженеров геодезии и аэрофотографии и картографии ( МИИГАиК ). Диплом с отличием. Магистр технических наук. Инженер-геодезист. В 1969 же году экстерном сдал госэкзамены на переводчика в Российском Университете Дружбы Народов. Получил диплом переводчика с русского на английский язык. Я начал предлагать свои переводческие услуги по Интернету в мае месяце 2008. На сегодняшний день мною выполнено много заказов для более 350 компаний разных стран. Были и работы связанные с русским языком. В последние два года 60% моих работ по переводу были работы по локализации программ на бирманский язык. Мною сделаны такие локализационные работы для Google Android, Nokia, Samsung, HTC и других фирм. Мои технические знания и прошлый опыт популяризации науки здорово помогают мне переводить разные материалы. Теперь я являюсь Координатором бирманского языка для переводов субтитров TED Talks. Добровольно помогаю переводами сайтов OpenOffice.org на бирманском языке. Меня пригласили в качестве синхронного переводчика на бирманский язык для одной рабочей встречи организованной в Камбодже в марте 2015 года US AID и Йельским Университетом. В декабре 2012 года меня пригласили в Янгон, Мьянма, чтобы я синхронно переводил американский тренинг для буровых работников из Мьянмы. За последние два года я выполнил заказы на перевод от МВФ (Отчет для правительства Мьянмы) и ЮНОДОК. 01.07.1999 – 22.06.2005 ООО" Центр по разработке международных проектов". Фирма занимается с поставкой и обслуживанием контрольно-измерительных приборов для предприятий телекоммуникации. Был главным бухгалтером и заместителем финансового директора, занимался вопросами бухгалтерии, решал вопросы с налоговиками и руководил проводками по импорту приборов. Помогал в переводе разных технических инструкций контрольно-измерительных приборов для телекоммуникаций. С 01.08.1977 по 22.11.1994 ГОСТЕЛЕРАДИО (Московское Радио, вещание на зарубежные страны). Диктор-переводчик. Приходилось переводить, оперативно, в очень сжатые сроки, новости, комментарии и разные тексты с русского на бирманский язык. Потом читать все это в эфир. Окончил курсы" Техника речи" и " Дикторское мастерство". На момент закрытия вещания на Бирму, в 1994 году, имел квалификацию диктора и переводчика высшей категории. С 1969 по 1977 году работал в Бирме инженером – геодезистом. Участвовал в подготовке молодых геодезистов, для чего пришлось многие предметы переводить с русского на бирманский язык. В эти же годы переводил разные статьи с русского на бирманский язык для бирманских центральных журналов и газет. Стал членом Союза Писателей Бирмы в 1973 году, псевдоним – Тэйкпан Мьо Аун. По поручению Рангунского Технологического Института перевел с русского на бирманский курс лекций русского профессора по инженерной геологии. Работаю на ПК более 15 лет. Знаком с Word. Могу освоить другие, нужные ПО без труда. Знаю бирманский (родной), хинди (родной), русский и английский языки. Имею опыт работы Интернет-трейдинга. Разбираюсь в техническом анализе для финансовых рынков. Много переведенных и опубликованных статей. Как переводчик- автор выпустил две книги на бирманском языке. Могу свободно общаться с англичанами по финансовым и банковским вопросам и переводить такие тексты.